マブイの島々
―沖縄・ニューカレドニア友好の歌―
作詞 三木 健 作曲 山城 功
1、 ふたつの島の 扉がひらき
長い歴史の 波越えて
相呼ぶ島の 心と心
ここに集いて 語るわれら
2、 夢を求めて その昔
渡った島も 戦争で
楽しきわが家 引き裂かれ
妻子さがすも ままならず
3、 いくさに消えた 父いずこ
島の妻子の わびしさよ
待ちわびし日の あまりに長く
思えば世紀の 時を経ぬ
4、 去りし過去は 変えられぬ
それでも歴史は つくられる
相呼ぶマブイの 島々に
新たな橋かけ 友よさあ行こう
(ニューカレドニア生まれの山城功さんの「宮良長包音楽賞」受賞の報に接し、2008年11月20日作詞)
L’âme de deux îles
- Chanson amicale Okinawa Nouvelle-Calédonie –
Paroles:Takeshi MIKI
Musique:Isao Yamashiro
Traduction:Tomomi Koide
1. La porte de deux îles s’est ouverte,
après avoir franchi une longue houle historique.
Les coeurs des îles s’aiment l’un l’autre.
Nous nous réunissons ici, en discutant.
2. Il y a longtemps, à la recherche d’une rêve,
nos ancêtres d’Okinawa ont traversé l’Océan.
La guerre les a séparés de leur famille.
Ils ne se sont pas retrouvés malgré les essais.
3. Nos pères ont disparu dans la guerre. Où sont-ils?
Tristes, leur femme et leurs enfants laissés dans l’île.
Ils attendaient jour après jour.
Un siècle s’est écoulé depuis lors.
4. On ne peut pas changer notre passé.
Mais, on peut créer notre future.
Entre les deux îles des âmes qui s’aiment,
Nos amis, jetons un nouveau pont sur l’Océan.